Неточности в названиях клубов

Модератор: Модераторы форума

Сообщение Qrevedco 02 янв 2008, 05:27
Пока во ВСОЛе было затишье, гуглил эмблему и вообще какую-нибудь информацию о своём клубе. Эмблему так и не нашёл, но с сальвадорским футболом ознакомился (начальные знания испанского пригодились :) )
Так вот, обнаружил во ВСОЛе ряд неточностей в переводах названий сальвадорских команд на русский. Например:
Халатенанго (Алакранес) на самом деле произносится Чалатенанго, и команда эта из одноимённого города (есть подозрение что города с названием Алакранес в Сальвадоре вообще не существует).
Депортиво Акуила на самом деле Депортиво Агила.
Виста Хермоса на самом деле Виста Эрмоса, и т.д.
Особенно много неточностей в названиях стадионов.

Ну и собственно вопрос к менеджерам: хотите ли вы чтоб ваша команда и её стадион назывались максимально правильно, или вам всё равно?

Я тут человек новый, так что сильно не бейте :thanks: Просмотрел форум - вроде такой вопрос не поднимался. Если не всё равно, выложу весь список своих находок с ссылками на источники, и можно будет писать в техподдержку, чтоб поменяли.
Qrevedco
 
 
 

Сообщение S_G 02 янв 2008, 12:26
Свою гуглил. теперь вроде с ней все в порядке.
Хорошо что по моей команде есть хоть какая информация. по некоторым вообще тишина.
S_G
Мастер
 
Сообщений: 1970
Благодарностей: 54
Зарегистрирован: 03 май 2007, 17:20
Откуда: Москва, Россия
Рейтинг: 590
 
 

Сообщение 1KRON7 02 янв 2008, 18:03
Выкладывай конечно! С большим интересом почитаю твой ,,Список Находок,, :)
Подпись
Аватара пользователя
1KRON7
Знаток
 
Сообщений: 2323
Благодарностей: 112
Зарегистрирован: 03 сен 2007, 07:26
Откуда: Кемерово, Россия
Рейтинг: 469
 
Чарльтон Атлетик (Лондон, Англия)
Севенерз Юнайтед (Порт-Олри, Вануату)
Майти Уондерерс (Блантайр-Лимбе, Малави)
 

Сообщение Цербер 02 янв 2008, 21:29
Конечно, выкладывай! Ждем с нетерпением!
Цербер
 
 
 

Сообщение NightKot 03 янв 2008, 08:36
Выклавывай
NightKot
 
 
 

Сообщение Старик Рэй 03 янв 2008, 14:14
Qrevedco - а что, разве в слове "Аguila" буква U не произноситься при произношении (прости за тафтологию)??
Старик Рэй
 
 
 

Сообщение Сергей Гончар 03 янв 2008, 15:11
Здесь с названиями сложно. Если читать по испански, то получится как раз Агила, т.е. буква u не слышна. Но вообще в названиях футбольных клубов много подводных камней. Если взять например допустим Спартак Москва и попросить испанца это прочитать и потом произнесенное записать русскими словами получится явно не Спартак Москва.

Поэтому во ВСОЛЕ проще придерживаться английского произношения, поэтому например название клуба Депортиво Акуила лучше оставить как оно есть
Сергей Гончар
 
 
 

Сообщение Archer 03 янв 2008, 16:20
Я бы сказал что все таки надо использовать в данном случае правила транскрипции испанского языка а не английского, это в принципе должно касаться и имен игроков в частности Juan - это Хуан и никак иначе, но вообще бы не мешало бы проконсультироваться со знатоками испанского.
Archer
 
 
 

Сообщение Alejandro 03 янв 2008, 22:14
Просто G перед всеми гласными кроме как I и E ,произносится как Г русская ,а перед этими гласными к G прибавляется U для того что бы она произносилась как Г иначе же она произносится как Х русская ,англичане пускай отдыхают посмотривая по телеку на чужие сборные на ЕВРО и их произношение тоже .
К тому же намного правельнее будет название переведенное с испанского на русский ,чем с испанского на английский ,а потом на русский язык .
Alejandro
 
 
 

Сообщение Qrevedco 05 янв 2008, 03:39
Сергей Гончар писал(а):Поэтому во ВСОЛЕ проще придерживаться английского произношения, поэтому например название клуба Депортиво Акуила лучше оставить как оно есть

По моему скромному мнению надо быть последовательным: если уж большинство названий всё-таки написано по испанскому произношению, то и те несколько команд что выделяются можно бы тоже поправить. Ведь например все команды Испании во ВСОЛе переведены правильно с испанского, а чем Сальвадор хуже? :) Тем более знатоки испанского здесь явно есть.
А в слове "Aguila" буквы "к" нету, как ни крути.

Вобщем публикую свои находки, а вы уж сами судите :)
фомат такой:
название команды во ВСОЛе - оригинальное название - как было бы наиболее точно
1. Виста Хермоса (Сан Франциско Готера) - CD Vista Hermosa (San Francisco Gotera) - Виста Эрмоса (Сан-Франcиско Готера)
(буква "H" в испанском не произносится)
2. Депортиво Акуила (Сан-Мигель) - CD Águila (San Miguel) - Агила (Сан-Мигель)
(обычно пишут просто "Águila", т.к. сочетание "Club Deportivo" встречается примерно у половины латиноамериканских команд)
3. Инка Супер Флат (Кантон Энтре Риос) - CD Inca Súper Flat (Santa Tecla) - Инка Супер Флат (Санта-Текла)
(неправильно указан город)
4. Либераль ИР (Гелепа) - Liberal (Quelepa) - Либераль (Келепа)
(довольно частый случай когда путают буквы "q" и "g")
5. Луис Ангело Фирпо (Усулутан) - CD Luis Ángel Firpo (Usulután) - Луис Анхель Фирпо (Усулутан)
6.. Марте Куезалтепеке (Сан Сальвадор) - CD Atlético Marte (Quezaltepeque) - Атлетико Марте (Кезалтепеке)
(Кезалтепеке всё-таки отдельный город, хоть и недалеко от Сан-Сальвадора)
7. Нехапа (Илопаньо) - Nejapa FC (Nejapa) - Нехапа (Нехапа)
8. Пасакуина (Мехиканос) - Pasaquina FC (Pasaquina) - Пасакина (Пасакина)
9. Топилцин (Ла Унион) - CD Topiltzín (Jiquilisco) - Топилцин (Хикилиско)
10. ФК Аркенсе (Эскалон) - CD Arcense (Ciudad Arce) - Арсенсе (Сьюдад-Арсе)
11. ФК Аспиранте (Инка) - CD Aspirante (Jucuapa) - Аспиранте (Хукуапа)
12. ФК Хапаррастик (Кабанас) - CD Atlético Chaparrastique (Moncagua) - Атлетико Чапаррастике (Монкагуа)
(Кабанас - провинция, города с таким названием нет)
13. Халатенанго (Алакранес) - CD Chalatenango (Chalatenango) - Чалатенанго (Чалатенанго)
(сочетание букв "CH" всегда читается как "Ч", "Alacranes" означает "скорпионы" - это фанатское прозвище команды, а не название города)
14. Эль Венчедор (Усулутан) - CD El Vencedor (Usulután) - Эль Венседор (Усулутан)

Источники:
http://www.fesfut.org.sv/ - Официальный сайт Федерации Сальвадора
http://primerafutbolelsalvador.com/ - Официальный сайт первого дивизиона
http://en.wikipedia.org/wiki/Primera_Di ... rofesional - Первый дивизион в английской википедии
http://en.wikipedia.org/wiki/Segunda_Di ... ore%C3%B1o - Второй дивизион в английской википедии
http://216.75.63.183/?cat=11 - обзор второго дивизиона
http://207.56.125.47/ - здесь можно найти названия и составы команд даже третьего дивизиона, но сайт походу давно не обновлялся
http://www.rsssf.com/tablese/elsal08.html - все результаты последнего сезона Первого дивизиона
http://www.worldfootballtravel.com/club ... =59&conf=4 - сайт футбольных путешественников

В любом случае окончательное решение за Президентом Федерации. Не зря же его Народ избрал :roll:
Последний раз редактировалось Qrevedco 12 янв 2008, 02:55, всего редактировалось 3 раз(а).
Qrevedco
 
 
 

Сообщение Alejandro 05 янв 2008, 20:51
Перевод правильный это я как человек свободно владеюший испанским могу потвердить.
Alejandro
 
 
 

Сообщение Цербер 06 янв 2008, 14:16
Alejandro писал(а):Перевод правильный это я как человек свободно владеюший испанским могу потвердить.


Какой? Который Креведко привел?
Цербер
 
 
 

Сообщение Piterskiy 06 янв 2008, 17:15
Да. Все правильно, если страна испано-говорящая, то и названия команд, стадионов, городов и т.д. должно быть переведено с испанского правильно. :)
Piterskiy
 
 
 

Сообщение Alejandro 06 янв 2008, 22:26
Цербер писал(а):
Какой? Который Креведко привел?

Да Цербер у тебя команда называется Эль Венседор .
Alejandro
 
 
 

Сообщение Цербер 07 янв 2008, 22:03
А я как-то уже к ВенЧедору привык... Хотя ВенСедор как-то вроде красивше... в общем, даже не знаю. Раз говорят, что правилен второй вариант, то может действительно и стоит его применить и называть свои клубы как настоящие сальвадорцы? :)
Цербер
 
 
 

След.

Вернуться в Сальвадор