Страница 22 из 23

Наименование команд

СообщениеДобавлено: 31 авг 2013, 21:26
ICE
У меня принципиальная позиция. Я хочу что бы в любимой игре (Виртуальная Футбольная Лига) наименование команд (клубов) соответствовало официальному названию.

Кто за? Почему во ВСОЛе двойные стандарты?

На данный момент во ВСОЛе двойные стандарты, вот живой пример: Зирка (Кировоград) и Звезда (Киев), Олимпик (Лион) и Бордо (Бордо)

Игося писал(а):Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транскрипции, транслитерации или принципа этимологического соответствия.

 ФК Байерн
Давайте рассмотрим ситуацию со знаменитым немецким (германским) клубом "Байерн", который русскоязычные называют как Бавария. Сразу возникает вопрос, а что такое Бавария. Понимаю, если бы назвали "Петухи", то можно было бы представить, что означает название команды. Для этого заглянем в историю. Наверное всем известен факт, что каждые народы именовали соседние народы на свой манер из-за языкового различия. Так вот племя населявшая нынешнею территорию Баварии называли себя «bajuwaren». Славяне именовали их баварами. Нет точной информации, но скорее при формировании русского языка как отдельного, применяя новые правила, бавары транслитеровались в баварцов. Но почему же Франц Йон и его друзья назвали клуб "Bayern", а не "Bajuwer"? Логично предположить, что и германский язык претерпел изменения при его формировании. Что из этого всего получается: что Байерн = Бавария. Сейчас я не могу привести примеры у других народов, но уверен, что у французов, венгров, итальянцев и прочих, племена «bajuwaren» имели своё звучание и со времен формирования их языков претерпело изменения. Только почему французы, итальянцы, венгры и прочие, футбольный клуб называют "Байерн"? Почему французы не называют команду "ЛяБавье" (La Bavière), почему венгры не называют "Боёрорсзаг" (Bajorország), почему итальянцы не называют"ЛьаБавьера" (La Baviera)? Ведь именно так они называют территорию Бавария (если не верите - википедию вам в руки). Потому, что там люди образованные.

Ссылки на название команды "Байерн" на языках, которые были приведены в пример выше:
Франция - Bayern Munich,
Италия - Fußball-Club Bayern München,
Венгрия - FC Bayern München.

Как видите, названия клуба остаётся одинаковым с официальным германским наименованием клуба. Различия лишь в наименовании города. Меня не однократно спрашивали почему географические названия городов и государств имеют различия и ставили это в упрек. Это связано из-за языкового барьера различных народов. Я хотел бы подчеркнуть следующее: не нужно путать названия команд, компаний, торговых марок и брендов с назвнием географических городов, областей, государств и прочего. Названия команд (клубов) нужно писать и называть так, как они пишуться и произносятся в официальном наименовании команды (клуба). Вот русскоязычные это забывают! И соответственно, глупцы, которые принимают ошибки за чистую монету, доказывают в этой теме мне, что я не прав.

Я не против, что вы хотите футбольный клуб "Bayern" называть Баварией, только пожалуйста, не отрицайте официальное название команды - "Байерн". Если вы привыкли неправильно называть "Олимпик" Лионом, да Бог с вами! Только лоб не расшибите, доказывая мне обратное!

 звездный парадокс
Интересный момент получается: в русскоязычном варианте "Википедии" команда называется "Звезда", а стадион на котором играют "Зирка". :D :D :D
Изображение


 Логические ошибки
Логические ошибки — это примеры ложной аргументации. Многие из них настолько навязчивы и настолько часто встречаются, что имеют собственные названия. Чтобы понять логические ошибки, необходимо определить, какие правила они нарушают. Одна из наиболее часто встречающихся логических ошибок — желание делать вывод на основании очень небольшого количества фактов. Вторая — неспособность увидеть альтернативы.

Одна из наиболее часто встречающихся логических ошибок — наше навязчивое желание делать вывод на основании очень небольшого количества фактов. Например, если у первого встреченного вами араба был вспыльчивый характер, вы можете поспешить с выводом, что у всех арабов вспыльчивый характер. Это — логическая ошибка обобщения на основании неполной информации.

Вторая часто встречающаяся логическая ошибка — неспособность увидеть альтернативы. Из того факта, что события А и Б кажутся связанными, не следует, что А является причиной Б. Ведь Б может являться причиной А; что-то другое может являться причиной как А, так и Б; А может являться причиной Б, и Б являться причиной А; или А и Б могут оказаться вообще не связанными. Эти альтернативные объяснения могут остаться незамеченными, если вы примете первое пришедшее вам в голову объяснение. Не спешите: как правило, существует намного больше альтернативных объяснений, чем вы думаете.


Пожалуйста оставляйте здесь сообщения только касающихся данной теме.

Re: Наименование команд

СообщениеДобавлено: 18 сен 2014, 17:32
ICE
mZgkuukgS писал(а):правильно писать как читается в оригинале, то есть, по принятой транскрипции, если нельзя использовать оригинальные буквы

chelsea - челси
bayern - баерн, а не бавария
everton - эвертон, а не дикий кабан
liverpool - ливерпуль, а не печеночный бассейн
харків - харкив, а не харьков
зірка - зирка, а не звезда
PSG - ПСЖ, а не ПСГ, потому что Пари Сен-Жермен, и не как не Священник Парижа Жермен, то есть, СПЖ
и т.д.


то что в этом проекте используются названия украинских клубов с переводом на российский, я считаю ошибкой. Да, возможно перевод на российский манер (и то это 50%50) сойдет для известных городов, типа Харків - Харьков, но переводить на свой манер другие слова, как звезда и т.д. - это полный абзац. Тогда нужно переводить все с алжирского, не Амаль Риади (даже тут ошибка, Читается как Рияди), а писать перевод - сад надежды.

Я бы не зацикливался на этом, этот ресурс не имеет никакого веса в реальной жизни, максимум, что может случится, это реальные клубы понаписывают исков на проект из-за использования их названий, лого и т.д. ака trade marks.
:beer:
Peja писал(а):поддерживаю автора ;)
:beer:

Re: Наименование команд

СообщениеДобавлено: 24 сен 2014, 18:00
ICE
Если кому интересно, то на офитсиальном сайте клуб называется Shakhtar а стадион Shakhtyor http://shakhtar.com/en/club/cs/
Это лишний раз доказывает, что клуб был переименован в Шахтар, а у стадиона осталось прежнее название Шахтёр!!!

Кстати в 2000 году эмблема была уже на украинском, а английская транскриптсия оставалась прежней. Видимо по традитсии продолжали писать Shakhtyor
Изображение

А для совсем не верующих, что клуб был переименован С Шахтёр на Шахтар, посмотрите видео с турнира Кубка Обладателей Кубков

Re: Наименование команд

СообщениеДобавлено: 24 сен 2014, 18:49
ElZabivallid
Ivannikoff писал(а):Если кому интересно, то на офитсиальном сайте клуб называется Shakhtar а стадион Shakhtyor http://shakhtar.com/en/club/cs/
Это лишний раз доказывает, что клуб был переименован в Шахтар, а у стадиона осталось прежнее название Шахтёр!!!

Кстати в 2000 году эмблема была уже на украинском, а английская транскриптсия оставалась прежней. Видимо по традитсии продолжали писать Shakhtyor
Изображение
http://shakhtar.com/ru/club/cs/ ФК Шахтер, стадион Шахтер.
http://shakhtar.com/ua/club/cs/ ФК Шахтар, стадіон Шахтар.
Разница в названиях на английской версии сайта на самом деле от раздолбайства переводчиков, которые не смогли решить, как перевести.

Re: Наименование команд

СообщениеДобавлено: 27 сен 2014, 07:45
Adventus
Ivannikoff писал(а):офитсиальном
транскриптсия
по традитсии
Вам сюда

Re: Наименование команд

СообщениеДобавлено: 14 мар 2015, 10:49
ICE
Ну что ребята. как я и предполагал, футбольное правописание катится в пропасть. В Википедии и на Трансфермаркт славный клуб из Белграда "Црвена Зведа" теперь именуется как Рэд Стар. Не удивлюсь если скоро "Черноморец" будет Блэкси. :D

ссылка на Трансфермаркт
ссылка на англоязычную версию Википедиа

Re: Наименование команд

СообщениеДобавлено: 14 мар 2015, 11:34
takka
идиотизм переводов :D

Re: Наименование команд

СообщениеДобавлено: 14 мар 2015, 12:07
ElZabivallid
ICE писал(а):Ну что ребята. как я и предполагал, футбольное правописание катится в пропасть. В Википедии и на Трансфермаркт славный клуб из Белграда "Црвена Зведа" теперь именуется как Рэд Стар. Не удивлюсь если скоро "Черноморец" будет Блэкси. :D

ссылка на Трансфермаркт
ссылка на англоязычную версию Википедиа

Справедливости ради нужно сказать, что "Црвену Звезду" переводили даже полвека назад. Вот, например, старая программка к матчу Кубка Чемпионов 1964 года Рейнджерс - Црвена Звезда
ИзображениеИзображение
Еще, например, Берт Кассиес в своей базе с самого начала писал Red Star Belgrade http://kassiesa.home.xs4all.nl/bert/uefa/data/method1/match1991.html (я помню). В общем, это как раз обычное дело, что пишут именно Red Star.

А вообще, конечно, это несколько странно, ведь тогда и ЦСКА надо на трансфермаркте писать CSCA (то есть Central Sport Club of the Army), а не CSKA, как пишут везде. Румыснский "Стяуа" - стоило бы писать просто "Star" и так далее.

Или вот еще постер Йована Ачимовича, игрока сборной Югославии и Црвены Звезды 60-70
Изображение

Двуязычная (на немецком и на гаевице) страничка с отчетного матча финала Кубка УЕФА 78/79 Боруссия Менхенгладбах - Црвена Звезда. Обратите внимание - немцы пишут "Roter Stern"!
 большая картинка!
Изображение


В общем, перевод "Црвены Звезды" - это как раз традиционное, и видимо, считается правильным.

Добавлено спустя 2 часа 24 минуты 35 секунд:
Почему даешь ссылку только на английскую вики? На других языках клуб именуется: Røde Stjerne Beograd (датчане), Roter Stern Belgrad (немцы), Ερυθρός Αστέρας Βελιγραδίου, Estrella Roja de Belgrado (испанцы), Belgradeko Izar Gorria (баски), Étoile rouge de Belgrade (французы), Rode Ster Belgrado (голландцы), Røde Stjerne Beograd/Raude Stjerne Beograd (норвежцы), Estrela Vermelha de Belgrado (португальцы), Steaua Roșie Belgrad (румыны), Belgradin Punainen tähti (финны), Röda stjärnan Belgrad (шведы), Kızılyıldız (турки), и ведь еще на куче языков нет этой статьи.

Вот итальянцы пишут "Il Fudbalski klub Crvena zvezda (srb. Фудбалски клуб Црвена звезда, Football Club Stella Rossa), meglio noto internazionalmente come Red Star Beograd e in Italia come Stella Rossa Belgrado o più semplicemente Stella Rossa". В основном только на славянских/восточноевропейских языках название клуба транслитерируется. Хочешь сказать, почти во всем мире футбольное правописание катится в пропасть? Поразительно.

takka писал(а):идиотизм переводов :D
Идиотский комментарий, если честно.

Re: Наименование команд

СообщениеДобавлено: 14 мар 2015, 17:19
Hugo
Названия команд (клубов) нужно писать и называть так, как они пишуться и произносятся в официальном наименовании команды (клуба)
Может лучше их называть так, как это уже общепринято в русском языке, потому что такие названия устоялись? Кстати, приводится пример с Црвеной и Шахтёром, а чего не привести пример с киевским Динамо. То есть теперь, согласно логике ТС, его надо назвать Дынамо Кыйив?

Названия команд!

СообщениеДобавлено: 15 мар 2015, 23:08
Агнэшка85
Уж пусть простят меня админы, но такая у меня натура - люблю поругаться!!!))))
Как гражданка Украины тут я буду отстаивать интересы родной федерации. Мне вот интересно, почему клубы Украины здесь имеют не оригинальные названия, а русскоязычные? Лично мне было бы все равно, если бы они все имели русские названия, но нет, попадаются и украинские. Взять бы хотя бы "Зирку"! Неужели наши админы не знают как переводится это слово? Или им трудно перевести слово "Еднисть"? А может им трудно перевести на русский язык "Нове Життя"? В последнем названии в переводе ошибиться очень трудно. Или они просто не знают как переводится "Шахтер" и "Днепр"? Так пускай зайдут на "Трансфермаркет" - там указаны оригинальные названия. Думаю, все же стоит писать оригинальные названия команд, а не так, как они переводятся на русский язык. Тем более для кого то делаются исключения, к примеру "Локомотива" и "Спартаку" из Албании, а для "Шахтара" и "Днипро" - нет. Вы конечно не подумайте ничего плохого, я не против русского языка, но давайте тогда переведем на русский язык названия всех команд. Взять бы "Нефтчи" из Баку - пусть будет "Нефтяником". Какая разница? И "Стяуа" давайте переведем! Ведь и так все знают, что это "Звезда"! Польские "Гурник" и "Рух"! Неужели никто не знает, как на русском языке названия звучат? Интересно будет перевести на русский язык "Панатинаикос"!))) Но команды - это полбеды. Смешно, когда неправильно пишутся названия городов. Я не стану затрагивать из других стран названия, хватит и украинских. Ватутине - это украинское произношение города Ватутино. Но ошиблись, бывает. Однако Рахов они написали правильно. Но это цветочки, по сравнению с названием Берегов. Уж где находится город с таким названием мне неизвестно. Но судя по команде, имеется ввиду город Берегово(Береговэ - укр). Тут уж все ясно: город не указывался после названия команды и тогда "мы" придумали сами, как этот город будет называться. В данном случае можно было вообще его не указывать - и так ясно было бы. Уж было бы смешно, если бы они еще российские города неправильно написали, но туда я не заглядывала.
В общем это все. Если бы в Украине сразу бы играли "Звезда", "Единство", "Новая Жизнь" и возможно "Движение", то не было бы моего недовольства и всего этого.

Re: Названия команд!

СообщениеДобавлено: 15 мар 2015, 23:34
DimaS
М-да...
Вот, почему в журнале "Футбол", газете "Команда" и других спортивных изданиях в УКРАИНЕ, написано Шахтер, Днепр и т.д?! Ах, они предатели и не ценят ПРАВИЛЬНОГО названия команд?!
Давайте, не доводить до абсурда!
Есть, давно и общепринятые названия клубов! Вышеупомянутые+Нефтчи+Црвена Звезда и другие! Почему вы непременно хотите писать названия украинских клубов на русском языке в транскрипции с украинского?!
Тогда, где тема о:
-Манчеста Юнайтед
-Тотнэм Хостпа
-Фулэм

З.Ы.Ну и федерацию Украины, нужно непременно переименовать в Украйины :hello:

З.Ы.Ы. ШАХТЕР у нас клуб, ШАХТЕР! Так же как и ДНЕПР, а не ДНИПРО! Так же, как и ДИНАМО, а не ДЫНАМО КЫЙИВ

З.Ы.Ы.Ы..Я с Украины...так на всякий случай... 8)

И еще! Зовут меня Дмитрий, но по украински звучит как Дмытро! Мне теперь везде сменить имя?! :grin:

Re: Названия команд!

СообщениеДобавлено: 16 мар 2015, 00:02
Балт_Юрич

Re: Названия команд!

СообщениеДобавлено: 16 мар 2015, 20:21
Зигель
DimaS06 писал(а):М-да...
Вот, почему в журнале "Футбол", газете "Команда" и других спортивных изданиях в УКРАИНЕ, написано Шахтер, Днепр и т.д?! Ах, они предатели и не ценят ПРАВИЛЬНОГО названия команд?!
Давайте, не доводить до абсурда!
Есть, давно и общепринятые названия клубов! Вышеупомянутые+Нефтчи+Црвена Звезда и другие! Почему вы непременно хотите писать названия украинских клубов на русском языке в транскрипции с украинского?!
Тогда, где тема о:
-Манчеста Юнайтед
-Тотнэм Хостпа
-Фулэм

З.Ы.Ну и федерацию Украины, нужно непременно переименовать в Украйины :hello:

З.Ы.Ы. ШАХТЕР у нас клуб, ШАХТЕР! Так же как и ДНЕПР, а не ДНИПРО! Так же, как и ДИНАМО, а не ДЫНАМО КЫЙИВ

З.Ы.Ы.Ы..Я с Украины...так на всякий случай... 8)

И еще! Зовут меня Дмитрий, но по украински звучит как Дмытро! Мне теперь везде сменить имя?! :grin:

:super: :super: :super:

Re: Наименование команд

СообщениеДобавлено: 17 мар 2015, 12:12
ICE
Ребята, в сотый раз повторяю: есть общепринятые понятия во всем мире - наименования не переводятся!
Эпл (Apple) и в африке будет Эпл. А Локомотив и на трансфермаркте будет локомотив.

Re: Наименование команд

СообщениеДобавлено: 17 мар 2015, 13:02
ElZabivallid
ICE писал(а):Ребята, в сотый раз повторяю: есть общепринятые понятия во всем мире - наименования не переводятся!
Эпл (Apple) и в африке будет Эпл. А Локомотив и на трансфермаркте будет локомотив.
Это не правило. Тем более, обратных примеров хватает. Не переводят то, что можно назвать "торговой маркой", а смысловые названия иногда иногда и переводятся, и это зависит от традиции. Лучше действительно давать в транслитерации (например, ганский "Хартс оф Оук", камерунский "Тоннер", узбекский "Бунёдкор", хотя они переводятся как "Сердце дуба" и "Гром", "Строитель" соответственно). Но все же есть исключения, и бороться с традициями в этой сфере - не самая лучшая идея. Вот есть клуб "Beijing Institute of Technology", его принято переводить именно "Пекинский Технологический Институт", а не "Бейджин Инститьют ов Текнолоджи" или не "Бэйцзин лигун дасюэ цзусю цзюйлэбу" (北京理工大学足球俱乐部 - Běijīng lǐgōng dàxué zúqiú jùlèbù). Но, например, "Шанхай Шэньхуа" никто не переводит, хотя слово "Шэньхуа" ведь тоже переводится - "Цветок Шанхая". Замечу еще, что некоторые названия китайских клубов даются сразу в английской транскрипции, вроде всем известного "Гуанчжоу Эвергранд" или "Ханчжоу Гринтаун".
Вот так же и с "Црвеной Звездой" - уже более чем давно в Европе решили, что название клуба важнее его транслитерации.

Re: Наименование команд

СообщениеДобавлено: 17 мар 2015, 13:08
Adventus
ICE, с чем Вы боретесь? ВСОЛ следует традициям русского языка, а значит, никаких вопросов в этом плане быть не может